среда, 22 мая 2013 г.

Чип и Дэйл- немного про имена героев

Я помню как в детстве, в 90-х годах, каждые выходные, я с нетерпением ждала мультфильмов. Днем показывали "Подводную одиссею Кусто", а потом диснеевские сериалы типа "Мишки Гамми", "Утиные Истории", но любимым был мультик "Чип и Дэйл".

Недавно мы с сыном стали смотреть Чипа-Дейла в ютюбе, вспомнила детство, так сказать. И вот что интересного для себя нашла: имена героев показались очень интересными, а именно, их перевод заинтересовал меня как лингвиста. Мне всегда интересно узнавать имена, названия, сравнивать их. Ну на русском помнят их все, наверное: Чип, Дейл, Рокки (Рокфор), Гайка и Вжик.



Иногда нам попадались серии на украинском, имена некоторых героев звучали иначе, удивительно и неожиданно:
Гайка- Пружинка, Рокки- Сирогриз, а Вжик- Гедзик, не знаю что значит Гедзик, подскажите кто понял!

Увидев такую разницу в переводе имен, я стала искать вариант на английском, и вот что нашла (информация из Википедии): 

Chip, Dale- понятно все так же, но здесь игра слов: Чиппендейл- это мебельный стиль (Томас Чиппендейл (Thomas Chippendale) — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи  рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм, ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора),

Monterey Jack (Рокки) (это название американского полутвёрдого сыра,  но в русском дубляже имя было заменено на более известный тогда в Советском Союзе французский сыр Рокфор), 

Gadget Hackwrench(Гайка)(Gadget и есть "гаджет", но это неизвестное нам тогда слово заменили на Гайка, вторая часть имени Hackwrench дословно переводится, как "хакерский гаечный ключ"), 

Zipper the Fly(Вжик)(дословно переводится, как "молниеносная муха").





Вот такие дела, а вы какие мультики любили в детстве?

32 комментария:

  1. Прикольно))) Меня вообще украинские версии часто веселят))) Чего только стоит Чахлик Невмерущий - Кощей Бессмертный)))

    ОтветитьУдалить
  2. Я тоже Чипа с Дейлом смотрела, а также Охотников за привидениями, Каспера. Спасибо за такой интересный рассказ :)

    ОтветитьУдалить
  3. Сразу видно кто тут лингвист :)
    А я тоже помню те времена, когда Одиссея Кусто и диснеевские мультики по выходным. Специально на них бежала домой со двора, и расстраивалась, если пропускала)
    Хотя, несомненно любила больше полнометражные мультики. Золушка, Русалочка, Бэмби... А советские добрые сказки!..

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Полнометражные так редко показывали, тогда был дефицит мультиков, выдавали как конфеты на праздник- по одной штучке. А сейчас- изобилие. Причем такая фигня идет по ТВ. Даже не знаю, в какие времена было лучше.

      Удалить
  4. А я любила Утиные истории))))
    А еще, хоть я и не лингвист, но тоже люблю докапываться до сути слов)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ага, Утиные истории, мне нравились трое утят в разной одежде.

      Удалить
  5. Ксения, и мы так же любили и ждали воскресенья, чтобы посмотреть эти мультики, о которых ты говоришь! И Одиссею Кусто тоже смотрели!
    Здорово, что ты вспомнила и даже в именах разобралась,интересно!

    ОтветитьУдалить
  6. Украинские бабушки говорят гедзики кусают про того кто капризничает, тоже всегда задавалась вопросом кто ж они такие, эти страшные гедзики.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, Яна! Тайна про гедзиков начинает приоткрываться!

      Удалить
    2. Гедзь - муха, овод.

      Удалить
    3. Если дослівно с українського Ґедзик петля

      Удалить
  7. :) Прочитала про гедзиков - посмеялась. Вспомнила детство. Да, я очень любила эти мультики, еще Черный плащ и Чудеса на виражах нравились. А советские мультики вообще вне конкуренции!
    Гедзик в переводе с украинского "слепень".

    ОтветитьУдалить
  8. Ґедзь є така муха

    ОтветитьУдалить